Nyligen hjälpte jag till att förmedla kontakt mellan en person som behövde få en översättning mellan tyska och engelska korrekturläst och en översättare som fixar just sådant. Som tack för hjälpen ska jag tydligen få en bok, och givetvis har en önskelista redan totats ihop.
Den består föga överraskande av ett antal krimis, delvis för att jag är mer noga när jag köper "vanliga" romaner; dem vill jag helst vrida och vända på innan jag bestämmer mig. Dessutom är antalet olästa romaner här hemma av någon anledning alltid större än antalet olästa krimis.
Mysko.
Nåja, överst på listan hittar vi Der Fall des Lemming av Stefan Slupetzky. Det är den första boken i serien om den före detta polisen Wallisch, som efter att ha förlorat jobbet blivit privatdetektiv. Nu ska en pensionerad lärare bevakas. Denne blir givetvis mördad, och Wallisch börjar nysta i en historia full av sadistiska lärare och ett antal skolelever med hög självmordsfrekvens.
Detta låter som en ganska enkel standarddeckare, men det som fick mig att fastna för den är att den utspelas i Wien (där jag har bott) och att delar av dialogen är skriver på wienerdialekt.
Dessutom belönades den 2005 med Friedrich-Glauser-Preis för bästa debutroman, och sägs ha "karaktär, humor och charm".
Även i nästa krimi ska vi till skolans värld. Elisabeth Herrmann imponerade inte så värst på mig sist det begav sig, men Die siebte Stunde verkar faktiskt lockande.
Juridikundervisningen på en privatskola bedrivs delvis i form av en konstruerad domstol, samtidigt är flera elever inblandade i allt mer riskabla rollspel och katastrofen närmar sig.
Jag gillar själva skolmiljön, så det här kan kanske vara en sträckläsning att sedan glömma bort?
Ibland är det just sträckläsning jag är ute efter, även om de flesta krimis jag läser och tycker om har någon form av djupare innehåll. Det vill jag i alla fall gärna inbilla mig. Hrmm.
För fyra år sedan belönades Mord im Zeichen des Zen av Oliver Bottini med en tredjeplats bland 2005 års vinnare av Deutscher Krimipreis. (Någon mer vars blodtryck stiger på grund av den där särskrivningen?) Huvudpersonen är en krisande och egensinnig kriminalkommissarie med alkoholproblem. Sådant har man ju läst om förr, men i det här fallet stapplar en japansk munk omkring i den tyska snön, synbarligen förvirrad. Sådant har man ju inte läst om förr, faktiskt. Internationella förvecklingar, antagligen, men det som tilltalar mig är att krimin beskrivs som en utvecklingsroman där huvudpersonen är mer intressant än själva brottet som ska utredas.
Författaren har för övrigt även skrivit fackböcker om bl.a. buddhism, och använder rimligen sina kunskaper om detta och om Asien i allmänhet i handlingen.
Till sist ännu en Roman Rausch, denna gång utan medförfattare. Gissningsvis är Und ewig seid ihr mein rejält blodig; vi hamnar nämligen bland satanister och seriemördare. Här är huvudpersonen en kriminalpsykolog med något egenartade utredningsmetoder (och alkoholproblem, det har de tydligen allihop ...), det blir rättsmedicinska undersökningar och efterforskningar på Internet och allt möjligt som en dålig författare skulle göra skräp av. Som tur är kan Rausch skriva, han är nämligen skrivcoach vid sidan av det egna författarskapet.
Den får bra betyg och ett oväntat slut antyds här.
Undrar vilken av dem som dimper ned i översättarpörtets brevlåda?
onsdag 28 januari 2009
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
11 kommentarer:
Men gud, vad samtliga deckare verkar bra - och oöversatta! Mycket frustrerande, men det kanske ändrar sig om jag väntar några år (suck). Fast det väcker också min sedan länge inslumrade ambition att faktiskt lära mig tyska.
Visst är det trevligt att få betalt in natura! Häromåret fick jag en vacker plåtask med tyska pepparkakor som tack för ett pyttelitet jobb som jag inte tyckte det var lönt att fakturera.
Annars är du djupt försjunken i just tyska krimis för närvarande?
Mrs B: Troligen lär du dig tyska på kortare tid än vad svenska bokförlag behöver för att få upp ögonen för tyska deckare :-)
Görel: Smaskens, va?
Nja, för tillfället har jag några olästa hemma, men känner just nu mer för att läsa annat.
På något sätt får jag för mig att jag "måste" läsa "bättre" eller "viktigare" litteratur ibland också ...
Den där första deckaren lät intressant. Men så var detta med tyska ...
Jag gillar Wien. Sist jag var där var jag på en riktigt exklusiv fest som ägde rum i Museumsquartier, parken mellan konstmuseet och naturhistoriska museet var avstängd för allmänheten. Häftigt.
Konstmuseet är också helt underbart!
Jag som precis har köpt Der Fall des Lemming blir lätt nervös... Wienerdialekt, låter svårt, eller? Kanske blir det februari månads krimi eller så tar jag någon av de andra som ligger på hög här tack vare dig :-)
Nja, så svårt är det inte.
Jag kan kanske hjälpa till om det skulle behövas, vi får väl se :-)
Ah! Vi kanske skulle ha en läsecirkel!
Kanske det!
Eller tyskbyte i Borås?
Jag har ett gäng lästa deckare som jag kan tänka mig att byta bort, se.
Så du har bott i Wien? Jag pluggade där en termin och har ständigt lite abstinens efter staden... Åker dit med jämna mellanrum för att strosa omkring, dricka gott vin, shoppa och njuta av stadens alla sevärdheter! Fast Wien-dialekten är fortfarande svår för mig...
Ja, 1997 hade jag ett slit-och-släp-jobb på Schönbrunns bufféservering under ett drygt halvår.
Jag var mest ute efter att få lära mig "vardagstyska", men bara ett fåtal av arbetskamraterna hade tyska som modersmål. Det gjorde inte så mycket; på ett halvår lär man sig ganska mycket ändå.
Dialekten är lite knölig; jag trodde t.ex. länge att "I waas net" betydde "Ich war es nicht", vilket det ju inte gör. "Ich weiss nicht" är det :-)
Gick du på universitetet? Där var jag på sommarkurs i fyra veckor -96.
Usch, vad länge sedan, fast jag var i Wien senast 2003.
Skicka en kommentar